Cốt truyện đơn giản
Rồi ông ham mê còn hơn tôi. Được độc giả tán thưởng. Tôi viết bài trước tiên Phong cách xây dựng nhân vật của Kim Dung đăng trên số Xuân tri thức hiện tại.
Kim Dung viết quá nhanh để kịp đăng báo nên có nhiều tình huống rất sơ hở. Giỏi Hán văn. Đề nguyên tác của Kim Dung. Là giáo sư trung học Trần Lục. Bởi người ta chỉ đam mê đọc Tiếu ngạo giang hồ - cái đó kêu bằng “Phi Kim Dung. Nhiều thầy dạy trung học của chúng tôi cũng ảnh hưởng nặng nề Cô gái đồ long.
Năm 1994. Khoảng năm 1987. Cùng một dịch giả mà báo này in khác báo kia! Kỳ tới : Chiều sâu trí óc khác thường. Chừng mực nào đó. Một NXB ở miền Trung lén cho in lại Tiếu ngạo giang hồ và Lộc đỉnh ký với kỹ thuật in lụa. Năm 1999. Tuy thế. “Phi Kim Dung. Cắt xén nội dung tùy tiện nên người đọc chẳng hiểu gì.
Dù mới chỉ là một Kim Dung feuilleton trên báo. Lót 11 tờ carbon. Sau này làm luật sư và là nhạc sĩ. SN 1909 tại thăng bình. Hàn Giang Nhạn bán tác quyền cho 2 NXB Tân Thế Kỷ và Đường Sáng đến đó. Kẻ làm ác bị trị. Sau đó. Tôi so sánh với các bản dịch cũ của Hàn Giang Nhạn.
Bản dịch Việt ngữ theo đó cũng đầy sạn. Độc giả vẫn rất đam mê tiểu thuyết Kim Dung. Khi còn học đệ tam (lớp 10 bây giờ) tại Hội An. Tác phẩm võ hiệp Kim Dung chính thức có mặt trong văn hóa đọc tiểu thuyết của người Sài Gòn từ năm 1963.
Mỗi cuốn chỉ dài khoảng 400 trang in. Một NXB ở Sài Gòn cho in 2 tập Độc bá quần hùng của dịch giả Tam Khôi.
Bộ sách gồm 14 quyển. Bất khả mại báo”! Kim Dung feuilleton - Kim Dung văn chương Năm 1967-1968. Cha tôi thấy con đam mê đọc sách bỏ cơm. Độc bá quần hùng chính là đoản thiên Bạch mã khiếu tây phong.
Từ đó. Báo phải cáo lỗi. Tác phẩm hấp dẫn tôi ngay từ chương 1. Đọc xong rồi chỉ muốn xem tiếp chương 2. Bản dịch của 2 ông Từ Khánh Phụng - Từ Khánh Vân. Ông tên thật là Bùi Xuân Trang. Sinh viên. Rồi qua năm 1964 dịch bộ Tuyết sơn phi hồ lấy tựa Việt Lãnh nguyệt bảo đao.
Sau khi giang sơn hợp nhất. Nhận xét sách này đọc “đã” hơn nhiều thứ mà ông đã xem như: Tam quốc chí. Vạn huê lầu… Nhà văn Kim Dung Ảnh: INTERNET Năm 1964. Tờ báo đăng cáo lỗi ấy đành phải chịu ế.
Dịch đến đâu. Đông Hải… được mời dịch các tác phẩm khác. Chúng được giới thiệu là dịch từ văn học Trung Quốc nhưng tác giả nguyên bản không thấy nêu rõ. Chủ đề này bị xem là đơn điệu. Vậy là tác phẩm Kim Dung chính thức trở lại với bạn đọc Việt Nam. Thành bộ Kim Dung giữa đời tôi. Bản tiếng Việt năm 1963.
Bấy giờ thì độc giả đang thực sự có một Kim Dung văn học. Chúng được các tiệm cho thuê sách mua về để độc giả thuê đọc. Năm 1997. Tháng 10 trời bão. Chờ chực nhận bài của Hàn Giang Nhạn Hàn Giang Nhạn có một người thư ký tên Nguyễn Văn Tầm. Có thể nói. Tôi đang làm báo. Thầy chưởng cho một phát giờ”! Năm 1965.
Văn chương của 2 dịch giả này rất tinh khiết. NXB Trẻ cho in lại loạt bài này. Hoá ra. Đại diện công ty và NXB đã sang Hồng Kông gặp Kim Dung và được ông đồng ý ký hợp đồng chuyển nhượng tác quyền tuốt tuột các bộ sách của mình để dịch ra tiếng Việt. Phi cơ Hồng Kông không qua được nên không có… Tiếu ngạo giang hồ. Tháng 9. Gồm 6 tập. Chữ nghĩa lung tung. Tạm gác một kỳ Tiếu ngạo giang hồ. Nhật báo ở Sài Gòn thời ấy sống được là nhờ tiểu thuyết Kim Dung và dịch giả Hàn Giang Nhạn.
Sài Gòn lúc ấy có khoảng 40 tờ nhật trình thì 12 tờ đã mua bản dịch của Hàn Giang Nhạn.
Chỉ dám nhận lời của Phương Nam dịch lại bộ Tiếu ngạo giang hồ. Chuyên dịch sách cho Nha Tu thư Bộ Giáo dục (cũ). Tam Khôi dịch bộ Phi hồ ngoại truyện lấy tựa Việt Tiểu anh hùng Hồ Phỉ. Ông mua tờ Minh báo Hồng Kông và dịch feuilleton (truyện đăng báo nhiều kỳ) bộ Tiếu ngạo giang hồ cho các nhật trình ở Sài Gòn.
Sài Gòn xuất hiện một dịch giả cự phách. Hễ tùy phái nào đến trước thì được bản ở trên; ai tới sau phải chịu lấy bản ở dưới. Lấy bút danh Hàn Giang Nhạn và Thứ Lang. Cũng năm này. Tôi đọc được Bạch mã khiếu tây phong của Kim Dung. Hay mắng học trò: “Trả lời không được. Thường chấm dứt theo mô thức chính nghĩa thắng gian tà.
Nên chi. Tác phẩm lại có những cảnh huống đột biến lạ thường khiến nhiều trí thức. Tôi an tâm viết một loạt bài nghiên cứu tác phẩm Kim Dung đăng trên các báo. Hàn Giang Nhạn dịch feuilleton Lộc đỉnh ký cho các báo. Bọn trẻ thơ chẳng biết gì nhưng cũng ê a hát bài đồng dao: Có cô gái đồ long lắc bầu cua/ Lắc một cái ra 2 con gà mái.
Cụ ấn đầu bút bic xuống thật mạnh để “lực đạo” có thể in qua trên 20 tờ giấy.
Khi chưa có tác phẩm Kim Dung. Bạn đọc miền Nam khoảng những năm 1960 về trước từng đọc các tác phẩm mà nhiều nhà xuất bản (NXB) ở Sài Gòn gọi là “võ hiệp kỳ tình Trung Hoa”. Các NXB cứ vậy mà in ra sách. Ông Tầm nhớ lại: Nhà của Hàn Giang Nhạn tiên sinh ngày ấy ở Bàn Cờ. Khi dịch lại Tiếu ngạo giang hồ.
Bất khả mại báo” Năm 1963. NXB Đường Sáng ở Sài Gòn cho in bộ Cô gái đồ long (tức Ỷ thiên đồ long ký) của Kim Dung. Phong trào bài trừ văn hóa độc hại đồi trụy cũng song song bài trừ luôn các tác phẩm Kim Dung. Tò mò cầm lên coi thử. Những dịch giả khác như Cao Tự Thanh. Buổi sáng. Mỗi quyển khoảng 400 trang.
Tiên sinh mở tờ Minh báo ra và cứ thế mà dịch và đọc cho ông Tầm viết bằng tay. Tiên sinh vừa uống cà phê xong là đã có 12 anh tùy phái của các nhật trình đến chờ. Sau này. Công ty Văn hóa Phương Nam liên kết với NXB văn học định cho dịch và in lại hết thảy tác phẩm Kim Dung. Người ta ngồi vào bàn cà phê là nói chuyện… Cô gái đồ long. Ông Tầm phải lấy 12 tờ pelure loại mỏng. Sinh hoạt trong Đoàn trạng sư tỉnh An Giang.
Học sinh mê say đọc và bàn tán.
No comments:
Post a Comment