Friday, November 8, 2013

Chuyện đổi thay tựa đề tác phẩm văn học.

Như thế cả ba trường hợp này phải chăng là “lấy râu ông nọ cắm cằm bà kia”. Nếu bổ sung một số tác phẩm văn chương trung đại thì cũng cần xem kỹ trước khi đổi tên. Sao không đặt tựa đề hoàn toàn thuần Việt cho thích hợp hơn. Dịch tên cho ăn nhập. ) Thì vẫn có tên một số tác phẩm chưa ăn nhập. Hoàng Phê chủ biên). Hứng lên nên muốn trở về. Tựa đề như thế mới toát lên được Cảm xúc của nhà thơ về mùa thu.

Truyện An Dương Vương và Mị Châu - Trọng Thủy trước đây có tên là Mị Châu - Trọng Thủy. Hơn nữa đây là truyện truyền thuyết. Nếu không có Triệu Đà thì làm sao có truyện. Sa hành đoản ca thành bài ca ngắn đi trên bãi cát. Đổi như thế có tác dụng gì? Nó chẳng thay đổi được gì hết (trong khi thay đổi như thế nhưng sách có trang thì viết Bình Ngô vin. Sát sao với hiện thực đến mức cao nhất” (tự vị tiếng Việt - Nhà xuất bản Đà Nẵng.

Ở tác phẩm Xuất dương lưu biệt (lớp 11) của Phan Bội Châu được dịch thành Lưu biệt khi xuất dương chẳng khác gì hai trường hợp trên. Bên cạnh những sự đổi thay. Cần gì phải đặt thêm từ “truyện”. Vậy vì sao lại đặt tựa đề như thế? “Kí” có tức là thể văn tự sự viết về người thật việc thật có thuộc tính thời sự.

Nếu cho rằng phải đặt như vậy để đầy đủ tên ba Nhân vật thì không hẳn là thế. Tác phẩm Độc Tiểu Thanh kí (lớp 10) có nghĩa là “Đọc tập thơ (hoặc tập truyện) của nàng Tiểu Thanh”. Sắp tới chương trình có đổi thay. Quốc tộ thành vận nước. Về văn chương trung đại thì khá nhiều tên thay đổi không hợp. Có trang lại viết viện bình Ngô). Bạch Đằng giang phú thành phú sông Bạch Đằng. Tác phẩm Quy hứng (lớp 10) của thi sĩ Nguyễn Trung Ngạn được dịch thành Hứng trở về.

Tên như vậy vừa ngắn gọn vừa thể hiện được nội dung tác phẩm. Chú giải - dịch từ Hán - Việt sang thuần Việt hạp tên của nhiều tác phẩm (thuật hoài thành tỏ lòng.

Nếu đã thay từ “độc” thành “đọc” thì cũng nên thay luôn từ “kí” thành “viết”. Đọc tựa đề thấy thật gượng gập. THÁI HOÀNG ( đay nghiến Trường THPT Thành nhân dịp ). Ở tác phẩm Bình Ngô vịn đổi thành đại cáo bình Ngô. Hứng trở về đặt như thế làm sao nói lên được tâm trạng và sự mong muốn trở về quê hương của thi sĩ? Hứng trở về- đặt như thế có tức là sự nhất thời của thi sĩ.

Chả hạn như tác phẩm Thu hứng (lớp 10) của thi sĩ Đỗ Phủ được dịch là xúc cảm mùa thu. Truyện truyền thuyết Truyện An Dương Vương và Mị Châu - Trọng Thủy thay đổi không ăn nhập. Mong rằng Bộ GD-ĐT cần xem lại những trường hợp này. 2004. Đâu khăng khăng phải đặt thêm tên nhân dịp vật An Dương Vương. Vị còn Triệu Đà nữa.

Có nên chăng khi thay đổi tên như thế này? Về văn học dân gian. Hoàng Hạc lâu thành lầu Hoàng Hạc.

No comments:

Post a Comment